ABBYY Lingvo.Pro: управляем терминологией в облаках


Установка и первое знакомство с ABBYY Lingvo.

Скачать словарь можно на официальном сайте разработчиков. По окончанию установки, запустите программу. Самые важные элементы управления описаны на картинке ниже.

В списке словарей по умолчанию доступно 5 групп:

  • словарь общей лексики;
  • словари по естествознанию;
  • словари по информатике;
  • словари по экономике и праву;
  • технические словари.

Каждая группа состоит из определенных тематических разделов. Например, выбрав словарь общей лексики, видим, что он состоит из следующих тематических ниш: универсальный (LingvoUniversal), идиомы (Idioms), неформальное общение (Informal), американский английский (American), британский английский (GreatBritain), виноделие (Wine).

Если кнопка тематического раздела нажата то, при переводе, система будет осуществлять поиск слова в данной теме. Для удобства я рекомендую в списке словарей сразу выбрать «Все словари» и работать с ними всегда. Кстати, при первом запуске программы, именно так и настроено. Но я могу ошибаться. В общем, сделать надо вот так:

Итак, настройка сделана. Давайте посмотрим как же пользоваться данным переводчиком.

ABBYY Lingvo.Pro: управляем терминологией в облаках

Многие переводчики при работе над специализированными текстами сталкиваются с тем, что иногда до 90% времени уходит на поиск нужных терминов. При этом в каждой компании, которая так или иначе связана с зарубежными партнерами, есть свои материалы на разных языках. Как правило, переводчики, которые их создают, ведут глоссарии, где все правильные термины перечислены, проблема обычно заключается в том, чтобы ими делиться и переиспользовать. На западном рынке давно разработаны технологические решения, которые упрощают этот процесс. Недавно мы (ABBYY Language Services) объявили о выходе бета-версии ABBYY Lingvo.Pro — собственного облачного решения по управлению корпоративной терминологией. Из этой статьи вы узнаете: — что такое корпоративная терминология и почему ради неё делают специальные программные продукты; — зачем нам понадобилось делать своё решение, если есть похожие готовые; — что умеет ABBYY Lingvo.Pro; Профессиональным переводчикам нет смысла рассказывать, что такое корпоративная терминология, и они могут не разворачивать спойлер. Для остальныхвкратце поясним.
Представим условную компанию: в ней рождаются и живут различные тексты — документы, технические инструкции, описания продуктов и прочие издержки внушительного документооборота и создания контента. Поскольку даже самая условная компания имеет свою специфику и сферу деятельности, то в этих текстах могут попадаться одни и те же особые слова и словосочетания — понятия и термины. И на языке перевода после работы разных переводчиков и в различном контексте они могут отличаться. Происходит это не от некомпетентности переводчика, а скорее потому, что нет утвержденных глоссариев — внутренних словарей с такими терминами и понятиями, к которым можно обращаться во время работы над проектами.

На западе уже мало кого удивишь системами управления терминологией: в большинстве компаний с регулярной необходимостью в переводе уже озаботились их внедрением и использованием. Такие решения полезны в работе: помогают избежать разночтений, повышают качество перевода, позволяют создавать и обновлять базы для будущих проектов, экономят время на этапе редактирования и доработки текстов и увеличивают производительность. Они используются как часть централизованной автоматизированной системы перевода и дают переводчику доступ к необходимой терминологии непосредственно во время перевода документа. Всё бы хорошо, но многие из них не универсальны, зачастую громоздки и сложны для понимания, а нам хотелось создать понятную систему, которой могли бы пользоваться не только переводчики, но и другие сотрудники, и которая объединяла бы и глоссарии, и базы Translation Memory, и словари. При этом было важно обеспечить доступ к ней через любой бразуер, чтобы пользователям не пришлось возиться с установками, дистрибутивами и прочими прелестями инсталляции. Так появилось решение Lingvo.Pro.

Давайте посмотрим, как Lingvo.Pro управляется с этой самой корпоративной терминологией.

Решение позволяет объединить в единую систему все типы лингвистических ресурсов, которые использовались в компании ранее: корпоративные глоссарии, базы Translation Memory (напоминаем, базы памяти переводов состоят из ранее переведенных сегментов текста), а также словари ABBYY Lingvo. Глоссарии импортируются в систему в формате XLSX. Процедура проста и интуитивна: система сама формирует Excel-файл с необходимым набором столбцов, каждый из которых соответствует определенному полю глоссария (об этом немного позже). Пользователю остается только подставить имеющиеся у него термины и дополнительную информацию по ним (например, толкование, источник) в подходящие столбцы, сохранить файл и загрузить его в систему. Импорт баз Translation Memory осуществляется в стандартном отраслевом формате TMX. Искать перевод нужного вам слова можно по всем ресурсам сразу, и результаты поиска выглядят почти так же, как и на сайте ABBYY Lingvo Online.

Перед пользователем располагается несколько вкладок — «Переводы» (если ранее кто-то создавал «словарную» статью, содержащую запрашиваемое слово или сочетание, здесь же располагаются переводы из словарей Lingvo, подключенных к аккаунту), «Примеры» (искомый элемент в контексте ранее переведенных фрагментов, содержащихся в базах памяти перевода), «Словосочетания» (перевод словосочетаний с запрашиваемым словом) и «Толкования» (объяснение смысла термина).

Пользователь может работать со всеми словарными базами, к которым имеет доступ, а также предлагать термины для добавления в существующие глоссарии и организовать новые, если хватает прав. При создании и редактировании глоссариев можно самостоятельно конструировать наиболее подходящую структуру. Для этого можно воспользоваться уже готовыми системными параметрами и выбрать названия полей (Толкование, Тематика, Проект и пр.), тип их содержимого (текст, изображение, звук, видео и т.п.) и уровень их отображения (общая информация, язык, термин). А можно проявить фантазию и сформировать базу по своему желанию.

С помощью Lingvo.Pro можно создать многофункциональную автоматизированную систему переводов — интегрировать его с CAT-инструментом ABBYY SmartCAT, над которым сейчас работают наши специалисты. CAT-инструмент (computer-aided (assisted) translation) — это переводческая среда, созданная для повышения производительности, качества и удобства работы переводчиков и редакторов. К слову, в разрабатываемом ABBYY SmartCAT несколько исполнителей смогут работать над одним документом одновременно.

Все лингвистические ресурсы, имеющиеся в Lingvo.Pro, будут доступны пользователю непосредственно во время работы над переводом документа: и подстановки из баз памяти переводов, и термины, содержащиеся в корпоративном глоссарии. При этом можно пополнять базы Translation Memory в реальном времени, а значит, два раза переводить одинаковые сегменты внутри одного документа не придется. Кроме того, интеграция Lingvo.Pro с ABBYY SmartCAT позволит кастомизировать имеющиеся в CAT-инструменте «движки» машинного перевода: в этом помогут накопленная память переводов и глоссарии. Наши эксперименты показали: если вместо перевода «с нуля» редактировать до необходимого уровня текст, переведенный с помощью технологии машинного перевода (такой процесс называется постредактированием), то можно значительно быстрее справиться с работой, сохранив при этом высокий уровень качества.

Кроме того, CAT-инструмент можно интегрировать с системами управления контентом, за счет чего локализацию ПО, сайта или мобильного приложения можно осуществлять гораздо быстрее: все обновления будут сразу попадать в CAT, где переводчик, имея под рукой единообразную терминологию, сразу же приступит к переводу. В результате переведенный контент/код автоматически вернется в исходное место.

Мы также работаем над ещё одной возможностью нового решения — проверкой терминологии. Система позволит проверить исходные и переведенные документы на соответствие имеющимся глоссариям. Для этого будет использоваться усовершенствованный морфологический поиск, который проанализирует все формы слова. Переводчик сможет проверить терминологию прямо в ходе работе над документом внутри САТ-инструмента.

Lingvo.Pro поддерживает 36 языков. Морфологический поиск осуществляется на двух — русском и английском.

Отдельно стоит сказать о доступе. В переводческой отрасли трудится немало аутсорсеров, и работают они, как правило, из дома, который может находиться на противоположной стороне земного шара. Поскольку Lingvo.Pro — облачное решение, которое работает в браузере, не требует установки и настройки, то к нему можно быстро подключиться из любого места, где есть интернет, при этом не нужно сложное администрирование — новому пользователю просто высылается приглашение на e-mail. Интерфейс Lingvo.Pro был сделан специально под задачи корпоративных переводчиков: с его помощью можно распределять термины и по проектам, и по клиентам.

Архитектура Lingvo.Pro предполагает три уровня доступа: • Чтение — пользователь сможет просматривать добавленные материалы. • Запись — можно пополнять базы новыми терминами и понятиями, обновлять действующие «словарные» статьи. • Полный — можно добавлять новых пользователей и редактировать существующие корпоративные глоссарии.

При работе с Lingvo.Pro компания не теряет контроль над ходом работы, а также над сохранностью и конфиденциальностью переводческих материалов, находящихся в коллективном доступе. Портал размещен в центре обработки данных, сертифицированном по стандарту ISO, что гарантирует безопасность и доступность информации. Все ресурсы хранятся отдельно, в защищенном облаке. В случае повышенных требований к безопасности решение можно развернуть в локальной сети компании либо в частном облаке.

До конца года компании и частные переводчики смогут использовать бета-версию Lingvo.Pro бесплатно — для этого нужно заполнить эту форму. В дальнейшем доступ будет предоставляться по подписке. Цена будет зависеть от количества пользователей и от уровня их прав, а значит, система будет доступна и переводчикам-фрилансерам, и небольшим компаниям.

Подробнее о продукте — на официальном сайте.

Александр Мунтян Консультант-аналитик подразделения Innovations ABBYY Language Services

Перевод с помощью ABBYY Lingvo

Для примера давайте вместе переведем на русский язык слово «mother». В самом низу программы вводим слово и нажимаем Enter.

Перед вами откроется окно с переводом данного слова. В правой части экрана видно в каких тематических разделах был найден перевод слова «mother». В левой части отображается сам перевод (для каждого вида словаря), произношение слова можно прослушать. Первым всегда предлагается перевод слова из универсального словаря (LingvoUniversal). Как правило, его достаточно.

Очень удобной функцией переводчика является возможность просмотреть все возможные формы слова. Особенно это полезно для глаголов. Давайте введем в строку перевода глагол «make» и нажмем на кнопку «Формы слова».

Перед нами откроется окно, в котором можно посмотреть всевозможные формы слова «make», для каждой части речи, к которой оно может принадлежать.

Следующей крайне полезной функцией программы является перевод слов при помощи их выделения и нажатия комбинации клавиш Ctrl+C+C. Допустим, вы читаете одну из моих статей на английском языке. Попробуйте выделить незнакомое слово и, зажав Ctrl, два раза нажать клавишу С. Вот, что из этого получится:

Довольно удобная функция, которая может пригодиться при чтении различного материала в интернете на английском языке. Кстати, таким образом программа позволяет переводить слова и с русского на английский язык.

Перевод фраз в ABBYY Lingvo

Друзья, вообще данный словарь не предназначен для перевода случайных фраз и предложений. Программа выдаст перевод фразы лишь в том случае, если данное выражение является устойчивым, идиомой или фразовым глаголом.

Если же вам требуется перевести какое-то случайное предложение, то вам будет предложен перевод каждого слова в отдельности. Например, давайте переведен фразу «You are a good man». Вводим выражение в строку перевода и нажимаем Enter.

Вот таким образом программа переводит случайные предложения и фразы.

Раздел «Разговорник (PhraseВook)» в русско-английском словаре.

В программе уже встроен очень неплохой разговорный набор фраз, которые могут отлично пригодиться для повседневного общения. Для того, чтобы перейти к этому разделу, сначала смените словарь с англо-русского на русско-английский. После этого в самом верху списка вы увидите раздел «Разговорник». Нажмите на него два раза левой кнопкой мыши.

Перед вами откроется список самых распространенных разговорных тем. Каждая из них включает довольно полезный набор фраз, которые вы можете взять на вооружение.

Как же запомнить эти фразы? В этом вам поможет специальное дополнение, которые устанавливается автоматически вместе с программой и называется ABBYY Lingvo Tutor! Давайте разберем, как с ним нужно работать.

ABBYY Lingvo 4.11.17

ABBYY Lingvo — быстрый и точный перевод слов и устойчивых фраз без подключения к интернету.

Telegram-канал создателя Трешбокса про технологии

Lingvo Dictionaries позволяет сформировать индивидуальный набор необходимых вам словарей. Всего для загрузки из приложения доступно 11 бесплатных и более 200 премиум (приобретаемых за отдельную плату) словарей для 20 языков от известных издательств.

Варианты ввода слов: перевод слов с помощью видеокамеры смартфона в одно касание, перевод слов с фотографии или скриншота, а также традиционный метод ввода слова при помощи клавиатуры.

Не будучи «привязанным» к интернету, ABBYY Lingvo станет незаменимым помощником во время путешествий, на работе или учебе, позволяя получить достоверный перевод или исчерпывающее толкование в любой момент, просто воспользовавшись мобильным устройством.

Ключевые возможности:

  • Live-перевод — наведите указатель-прицел на слово и коснитесь пальцем любой части экрана, чтобы посмотреть перевод (кроме Китайского и Казахского языков).
  • Фотоперевод – возможность переводить слова с фотографии или скриншота (кроме Китайского и Казахского языков).
  • 11 базовых словарей для 7 языков можно скачать бесплатно.
  • Обширная база дополнительных словарей от известных мировых издательств.
  • Формирование словарного набора для решения своих задач на базе более чем 200 переводных, толковых и тематических словарей для 20 языков.
  • Гипертекст – перевод любого слова в словарной статье по нажатию на него.
  • Подсказки при поиске слова или фразы, возможность поиска слов в любой грамматической форме.
  • Словарная статья содержит слово, перевод, транскрипцию, грамматическую и стилистическую информацию о слове, примеры использования, произношение слов носителями языка (для многих словарей).
  • История поиска позволяет просмотреть ранее введенные поисковые запросы.
  • Для разработчиков: возможность вызывать словарный контент Lingvo из других приложений (Lingvo API).

Для бесплатной загрузки из приложения доступны 11 словарей для 7 языков:

  • Русско <> Английский, Немецкий, Французский, Испанский, Итальянский словарь.
  • Латинский > Русский.

Для покупки доступны словари следующих языковых направлений:

  • Русско <> Английский, Венгерский, Греческий, Датский, Испанский, Итальянский, Казахский, Китайский, Немецкий, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Татарский, Турецкий, Украинский, Финский, Французский словарь.
  • Англо <> Испанский, Итальянский, Китайский, Немецкий, Польский, Русский, Украинский, Французский словарь.
  • Немецко <-> Английский, Испанский, Итальянский, Польский, Русский, Французский словарь
  • Украинско <-> Английский, Польский, Русский словарь.
  • Толковые словари Русского, Английского, Немецкого, Испанского и Украинского языков.

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]